暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
英藏Or.8212(104)号回鹘文敦煌长卷,属于早期回鹘文献的典型代表。此前国内外学者仅对其进行过语文学研究,尚未有系统性整理、注释及数字化研究。本书用经典的“四行对译法”对文献进行原文著录、转写、翻译和语法标注、注释,并与敦煌汉文诸本进行比对,为汉文本勘据提供一定的译本参考;继而分析了早期回鹘文的文字及文献语言特点;进而通过对译本内容及择词技巧的分析与探讨,为儒释道文化在回鹘文化中的接受与影响提供重要参考;最后,对回鹘文原文进行切分,构建图-文平行语料。本书拟为回鹘文古籍整理提供规范研究文本,同时为古籍数字化建模提供语料基础,从而为保护我国丰富的文化遗产服务。
毛选,男,1993年生,新疆昌吉人,中央民族大学古典文献学专业博士。中国社会科学院民族学与人类学研究所助理研究员,《民族语文》编辑部编辑。研究领域主要涉及:鄂尔浑—叶尼塞碑铭文献、回鹘文文献整理及其语文学研究,汉—维翻译理论与实践。先后在《敦煌学辑刊》、《民族语文》、《匈牙利科学院东方学报》(ActaOrientaliaAcademiaeScientiarumHungaricae)、《民族翻译》、《中国社会科学报》等刊物发表中英文论文12篇,其中包括4件回鹘文残件的首次释读与刊布;主持国家社科基金冷门绝学研究专项1项。
绪论
一 选题意义
二 回鹘文《八阳经》研究综述
三 所据材料
四 凡例
五 字母表
六 缩略语
第一章 《八阳经》成书始末及其回鹘文译本
第一节 《八阳经》成书始末及其内容主旨
第二节 回鹘文《八阳经》译本
第三节 《八阳经》在民间的流变
第二章 伦敦本·回鹘文《八阳经》勘校
第一节 001-128行勘校及语法标注
第二节 129-224行勘校及语法标注
第三节 225-377行勘校及语法标注
第四节 378-466行勘校及语法标注
第三章 伦敦本·回鹘文《八阳经》语言特点探微
第一节 语音特点
一 元音特点
二 辅音特点
三 元辅音和谐
第二节 形态特点
一 名词形态
二 动词形态
三 连词
四 代词
第四章 伦敦本·回鹘文《八阳经》中的文化交融
第一节 回鹘文译本中的汉语借词
第二节 回鹘文译本中的儒道文化交融
第三节 疑伪经——文化交融的传播媒介
第五章 疑伪经翻译视域下的回鹘文译经特点探析
第一节 汉译佛经原则撮要
第二节 汉-回鹘译经对比
第三节 回鹘佛教文献中的借词词源特点举隅
附录一 大英图书馆(British Library)藏回鹘文敦煌长卷Or.8212(104)
附录二 伦敦本·回鹘文《八阳经》图-文平行语料
附录三 词汇索引
参考文献
后记
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 中国社会科学出版社 |
| ISBN | 9787522760278 |
| 条码 | 9787522760278 |
| 编者 | 毛选 著 著 |
| 译者 | -- |
| 出版年月 | 2025-10-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 16开 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 313 |
| 字数 | 329000 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | 1 |
| 纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]