暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书是一部深入探讨文化与文学翻译融合的学术力作。本书首先阐述了文化与文学翻译的基本概念以及关系,并在此基础上,详细探讨了跨文化视域下的文学翻译理论,包括交际理论、解构主义理论、阐释学理论等,为读者提供了丰富的理论背景和思考角度。接着,本书从语言要素、特殊词义、社交词汇、自然词汇、生活词汇等多个方面,深入剖析了跨文化视域下文学作品翻译的具体问题和策略。此外,本书还针对英美文学作品和中国经典文学的翻译进行了专门探讨,分析了不同文化背景下文学翻译的特点和难点,展示了跨文化翻译在文学作品传播和交流中的重要性和复杂性。全书内容全面、结构清晰,既有理论深度,又注重实践应用,不仅为读者提供了文学翻译方面的专业知识和实践经验,也为跨文化交流和文学作品的国际传播提供了新的视角和思考。
第一章 文化与文学翻译
第一节 文化与文化翻译概述
第二节 文学与文学翻译概述
第三节 文化与文学翻译的关系解读
第二章 跨文化视域下的文学翻译理论
第一节 交际理论与文学翻译
第二节 解构主义理论与文学翻译
第三节 阐释学理论与文学翻译
第四节 全球化语境下的文学翻译
第三章 跨文化视域下文学作品中的语言要素翻译
第一节 跨文化视域下文学作品中的词汇翻译
第二节 跨文化视域下文学作品中的句式翻译
第三节 跨文化视域下文学作品中的语篇翻译
第四节 跨文化视域下文学作品中的修辞翻译
第四章 跨文化视域下文学作品中的特殊词义翻译
第一节 跨文化视域下文学作品中的习语翻译
第二节 跨文化视域下文学作品中的典故翻译
第五章 跨文化视域下文学作品中的社交词汇翻译
第一节 跨文化视域下文学作品中的人名翻译
第二节 跨文化视域下文学作品中的地名翻译
第三节 跨文化视域下文学作品中的称谓翻译
第六章 跨文化视域下文学作品中的自然词汇翻译
第一节 跨文化视域下文学作品中的山水翻译
第二节 跨文化视域下文学作品中的色彩翻译
第三节 跨文化视域下文学作品中的数字翻译
第四节 跨文化视域下文学作品中的动植物翻译
第七章 跨文化视域下文学作品中的生活词汇翻译
第一节 跨文化视域下文学作品中的服饰翻译
第二节 跨文化视域下文学作品中的饮食翻译
第三节 跨文化视域下文学作品中的建筑翻译
第四节 跨文化视域下文学作品中的节日翻译
第八章 跨文化视域下的英美文学作品翻译
第一节 跨文化视域下的英美小说翻译
第二节 跨文化视域下的英美诗歌翻译
第三节 跨文化视域下的英美散文翻译
第四节 跨文化视域下的英美戏剧翻译
第五节 跨文化视域下的英美儿童文学翻译
第九章 跨文化视域下的中国经典文学翻译
第一节 跨文化视域下的中国典籍文化翻译
第二节 跨文化视域下的中国经典诗词曲赋翻译
第三节 跨文化视域下的中国经典散文小说翻译
参考文献
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 中国原子能出版社 |
ISBN | 9787522140858 |
条码 | 9787522140858 |
编者 | 郝会肖 著 |
译者 | -- |
出版年月 | 2025-04-01 00:00:00.0 |
开本 | 16开 |
装帧 | 平装 |
页数 | 1 |
字数 | 240 |
版次 | 1 |
印次 | 1 |
纸张 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]