暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书以20世纪后半期中美外交关系与文化交流进程中美国主动译入的老舍长篇小说为研究对象,目的在于揭示翻译文学,尤其是翻译小说这一兼具文学性与意识形态特性的文体,与社会和历史进程互为因果的关系。本书将文学翻译活动置于特定的历史社会语境中加以考察,重点探讨中美两国在二战同盟、冷战对峙以及当代竞合等不同历史阶段的文学交流动态。本书以老舍小说十种译本的文本细读与翻译策略比较为基础,结合二战之后到冷战终结期间的世界格局与历史事件,同时聚焦历史语境中文学创作与文学交流所扮演的角色,以及大语境中各位初译者个体,考察“语言(译本)、文本类型(文类特征)、个体(译者)、历史(语境)”四者共建的翻译活动场域,从选本、翻译策略及译本影响的必然与偶然并存之中展现翻译活动的全貌及本质。
目录
第一章 绪论 1
第二章 中国小说英译:从古典走向现代 5
第一节 小说的特征与小说翻译的特殊性 5
第二节 小说翻译与镜像中国 10
第三章 美国译入老舍小说概述 17
第一节 中国现代小说的英译肇端 17
第二节 西方与美国译入老舍小说概述 19
第四章 社会心理创伤与小说译本的慰藉 47
第一节 东方文化形象转变初期 47
第二节 文本价值与社会思潮 52
第三节 相互矛盾的翻译手法交杂使用 58
第五章 文化震荡与译本赋予的心理缓适 76
第一节 文本选择中的取与舍 76
第二节 文化归化与译本重建 84
第六章 “无知的帷幕”与小说译本的信息递解 89
第一节 “无知的帷幕”与信息获取方式 89
第二节 中国研究与《猫城记》的两次英译 96
第三节 初译本的主题偏离与文学变形 98
第七章 “文明的冲突”与小说译本的人性文化观启示 108
第一节 美国对中欧文化交锋的关注 109
第二节 主题、写作手法与西方读者阅读前见的契合 111
第三节 选本初衷与译本成品的偏差:译者的美国腔和学究气 117
参考文献 122
附录 老舍作品英译“文化翻译”译例选编 129
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 科学出版社 |
ISBN | 9787030820242 |
条码 | 9787030820242 |
编者 | 夏天 著 |
译者 | -- |
出版年月 | 2025-06-01 00:00:00.0 |
开本 | B5 |
装帧 | 平装 |
页数 | 218 |
字数 | 252000 |
版次 | 1 |
印次 | |
纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]